大发奔驰宝马登录

                                                                          来源:大发奔驰宝马登录
                                                                          发稿时间:2020-07-04 11:17:33

                                                                          值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                                          国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                          “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                          比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                                          截至美东时间7月2日17时59分,美国已有新冠确诊病例2731939例,其中包括死亡病例128643例。与该系统约24小时前的数据相比,美国新增确诊病例54771例,新增死亡病例713例。图为爱德华·菲利普(Getty)

                                                                          然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                          报道提到,取而代之的是,彭斯于周三短暂地访问了凤凰城。

                                                                          法国总统府3日发布公报称,总理菲利普当天向总统马克龙提交政府辞呈,并获得批准。公告并未说明菲利普辞职的原因,不过媒体注意到,菲利普于5天前再次当选勒阿弗尔市长。据悉,菲利普曾任勒阿弗尔市长一职长达7年,2017年被马克龙任命为总理。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                          《纽约时报》:在特勤局特工出现新冠症状后,彭斯推迟了亚利桑那州行程